[:it]Menu di dicembre: tante novità da provare![:en]Menu of december: lots of news to taste![:]

[:it]Menu di dicembre: tante novità da provare![:en]Menu of december: lots of news to taste![:]

[:it]Inauguriamo l’inizio di dicembre con un menu ricco di gustose novità![:en]Let’s open the beginning of December with a menu full of tasty news![:]

[:it]I piatti tradizionali[:en]Traditional dishes[:]

[:it]Sempre presenti i must della tradizione, tra cui gli spaghetti con le vongole, la pasta con le sarde, la zuppa di cozze e le polpette di sarde, e le specialità della Cambusa più richieste, come le fettuccine cedro, bottarga e gamberi o la tenerissima tagliata di tonno.[:en]The must of the tradition are always present, including spaghetti with clams, pasta with sardines, mussel soup and sardine meatballs, and the most requested specialties of La Cambusa, such as the fettuccine with cedar, bottarga and prawns or the tender tuna steak.[:]

[:it]Le novità[:en]News[:]

[:it]Ad arricchire il menu, nuovi piatti dagli ingredienti pregiati, come il risotto Carnaroli al gambero rosso di Mazara del Vallo e pistacchio di Bronte o i ravioli di cernia ai frutti di mare. Altra chicca del menu il filetto di manzo ai tre pepi, un taglio pregiato e tenerissimo.[:en]To enrich the menu, new dishes with fine ingredients, such as Carnaroli risotto with Mazara del Vallo red prawns and Bronte pistachio or grouper ravioli with seafood. Another gem of the menu is the beef fillet with three peppers, a fine and very tender cut.[:]

[:it]Tra gli antipasti, una degustazione di salumi e formaggi siciliani. I salumi provengono dalla catena montuosa delle Madonie, mentre i prodotti caseari dalle aree di Enna e di Cinisi, in provincia di Palermo. Tra i formaggi più prestigiosi, abbiamo selezionato il Caciocavallo fresco di Vacca Cinisara, dichiarato Presidio Slow Food. La Vacca Cinisara, dal cui latte viene prodotto l’originale caciocavallo palermitano, è una delle due razze bovine autoctone siciliane – insieme a quella Modicana – ed è stata introdotta dalla FAO nelle categorie in pericolo di estinzione.[:en]Among the starters, a tasting of Sicilian cold cuts and cheeses.The cured meats come from the Madonie mountain range, while dairy products from the areas of Enna and Cinisi, in the province of Palermo. Among the most prestigious cheeses, we selected the fresh Caciocavallo from Vacca Cinisara, declared a Slow Food Presidium. The Vacca Cinisara, from whose milk the original Palermo caciocavallo is produced, is one of the two native Sicilian cattle breeds – together with the Modicana – and was introduced by FAO into the categories in danger of extinction.[:]

[:it]La cucina palermitana[:en]Palermo style[:]

[:it]I piatti tipici della cucina palermitana sono piatti poveri, ovvero basati su materie prime povere…ma dai risultati gustosissimi! Oltre alle famose polpette di sarde e alla ormai internazionale Pasta chî sàrdi, abbiamo inserito altri due piatti tipici della cucina palermitana: il baccalà a sfincione e le braciole al sugo con piselli.[:en]The typical dishes of Palermo’s cuisine are poor dishes, that is based on poor raw materials … but with very tasty results! In addition to the famous sardinian meatballs and the now international Pasta chî sàrdi, we have included two other typical dishes of Palermo’s cuisine: the sfincione salted cod and the braciole with sauce with peas.[:]

[:it]I profumi siciliani[:en]Scents of Sicily[:]

[:it]La Sicilia è una terra dai profumi decisi e contrastanti, così come i profumi e gli aromi del nostro menu: dalle note profumate degli agrumi siciliani che accompagnano la tartare di tonno all’aroma deciso del finocchietto selvatico del macco di fave, al forte odore della ricotta salata sulle tagliatelle con crema di melanzane e pomodorini.[:en]Sicily is a land of decisive and contrasting aromas, as well as the scents and aromas of our menu: from the fragrant notes of Sicilian citrus fruits that accompany the tuna tartare to the strong aroma of wild fennel in broad beans, to the strong smell of salted ricotta on tagliatelle with aubergine cream and cherry tomatoes.[:]

[:it]I dessert[:en]The desserts[:]

[:it]Tra i dessert della casa preparati dal nostro chef e i dessert di gelato artigianale realizzati dalla nostra gelateria Rorò avrete l’imbarazzo della scelta! Dai tradizionali cassata e cannolo, a quelli sfiziosi come il tortino al cuore caldo, fino all’originale Tris di Coppe, una combinazione dei tre gusti di gelato cioccolato, cannella e gelsomino.[:en]Among the homemade desserts prepared by our chef and the homemade ice cream desserts made by our Rorò ice cream parlor you will be spoiled for choice! From the traditional cassata and cannolo, to the fancy ones like the warm heart pie, up to the original Tris di Coppe, a combination of the three flavors of chocolate, cinnamon and jasmine ice cream.[:]

[:it]Sfoglia il menu completo[:en]Read full menu here[:] ⬇︎